Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino de cuentos fantasticos con un habla mismo, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos deje sobre la conexion entre la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado de su impresiones referente a Rumania.

Mucha muchedumbre cree que literatura asi­ como humor se encuentran renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me fascina el humor porque permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que muchas veces el drama impide desplazandolo hacia el pelo alguno debe escribir de temas comprometidos con humor porque bien usado resulta una instrumento de estudio fantastica.Tenemos personas que se ha reido de estas cosas mas brutales asi­ como me gusta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi identico.

Hoy diez anos de vida luego podria hablar de que Ahora desperto, en genial medida a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seri­a la actualidad europea que tiene sus pros y contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un camino que no invariablemente seri­a el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la mudanza y no ha transpirado vivi ese camino integro, cuando llegue a Barcelona habia la crisis sobre libertad que tampoco se sabia como iba a concluir asi­ como aca Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos, la mundo en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva y cultural pero la mundo va mas lenta por fortuna porque En caso de que es cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos asi­ como complejos y el dinero favorece, No obstante a veces no desplazandolo hacia el pelo eso seri­a lo que ves, lo que si noto y note esa primera oportunidad y algo que diferencia a Rumania un poquito sobre lo que seri­a la condicion intelectual en Espana podri­a ser aqui existe demasiada curiosidad debido a menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida sobre inyeccion de modernidad europea la intriga empieza a adormilarse un poco asi­ como despiertan poca intriga cosas que no tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion gran a lo impensado, una actitud mas modesta que me encanta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no se todo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que puedo aprender sobre ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque hay un pudor por manifestar curiosidad intelectual, dependeri? sobre los sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Carencia una apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el universo, dejar complejos o soltarlos, coger aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino igual que genial literatura universal y nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme tasacii?n cultural, todo el tiempo interesa bastante la vanguardia, entonces el novio era para nosotros lectura obligada asi igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro flanco. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es como hablar de que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio de todo el mundo.

Un trazo sobre la literatura centroeuropea asi­ como sobre la rumana es que de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo de arrebato lo entiendes. Blandiana deje sobre una verdad dura con una perspectiva muy critica sin embargo no te permite solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti por ejemplo y en cualquier otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina dispone de un exacto reflejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo http://www.besthookupwebsites.net/es/420-citas que habia, nunca solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que igualmente esa vuelta por la fantasia que nos facilita continuar a la realidad de la forma menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Hay gran fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, debes encontrar formas sobre no quedarte mudo, como redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo sobre concentracion desplazandolo hacia el pelo lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo posteriormente escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor asi­ como escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado es monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana seri­a esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela intentar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la television catalana desplazandolo hacia el pelo maneras parte del equipo redactor e impulsor de las 2 proyectos sobre jurisprudencia de resguardo sobre la Traduccion en Argentina.

No Comments

Post A Comment